Перевожжайся микрофон. Другой рукой. Итак, меня зовут Марьяна Смирнова, я переводчик. И занимаюсь переводами художественной литературы. Я поэт и немножко журналист. В основном я работаю как книжный обозреватель. Короче говоря, самая профессиональная деятельность – это книгИИ вокруг книг. Я их пишу, я их перевожу, я их рецензирую. я варюсь в этой индустрии и наблюдаю довольно интересные процессы. Заголовочек. И против гуманитариев проигранная битва или нет? Честно говоря, сейчас у нас происходит такое бурление внутрИИндустрии. А я бы сказала, пессимисты против программистов. То есть против тех, кому Поэтому работа промп-инженера окажется более интересной, чем работы писателя, переводчика и так далее. По сути, технари против истинных гуманитариев. Но мы не будем сейчас говорить о том, что такое творчество, истинное, настоящее. Мы поговорим о цифрах. Все правильно. Посмотрите сюда. Это начало маленького рассказа в стиле Шекли, который был написан нейросеткой Кими 2.6 по очень коротенькому промпу. Буквально напиши мне рассказ в стиле Роберта Шекли с такими-то шутками-пепелутками. Спасибо. Все. Все остальное. Это уже не человек, а Hermes. И клиент, который используется как для работы с кодом, так и для работы с текстом. Вот человеческий промпт. Дальше этого промпт, развертка, так скажем, техзадания для кини от Hermesа. Здесь мы не стали его разворачивать, просто кратенько обозначили, из чего он состоял. Так называемый ДНК Шекли, то есть чего мы вообще ждем от этого текста. Ироничная фантастика, короткая форма, сатира и так далее. Затем структура рассказа. Допустим, одна линия сюжетная или две. Какие должны быть диалоги? Должен ли быть вот этот поворот в конце? Затем языковой код. Длинные фразы, короткие. какую лексику мы используем, разговорно, не разговорно, вот это все. И финальный чек-лист. Короче говоря, Ким справился. Вот здесь по ссылочке, если кому-то интересны наши все презентации лежат в чате, если кому-то интересно, вы можете сходить вот сюда, по этой ссылке. Это жжж человека, который баловался собственно говоря с этими промплами. И потом выкладывал то, что получилось. Там в комментариях полный промпт, опять же, если кому-то интересно, как это делается, и полный текст рассказа. Я от себя могу сказать, что рассказ осмысленный, в смысле это не поток сознания, скучный, а мы вменяемые, за исключением парочки рассогласованных предложений. и, соответственно, человек, который его хотел получить, получил его по промпту, по чущему велению, по моему хотению, дай мне, пожалуйста, шекли. Ну или якобы шекли. Что из этого следует? Из этого следует, что если еще пару лет назад мы говорили, наверное, профессия писателя превратится в профессию промп-инженера, который тесно общается с нейросеткой, чтобы получить адекватный текст, то сейчас уже хотя бы на коротеньких текстах мы можем обойтись вообще без него, если у нас есть вот такой герниз. На больших объемах это пока не работает. Точнее работает, но мы получаем очень страшные тексты. Нейросетевые романы, которые можно читать только в том случае, если вам надо убить время и отключить мозги. Но у этих романов тоже есть свой потребитель. Этого потребителя много. А как на это реагируют гиганты рынка? По-разному. Версия от Амазона. Начиная где-то с 2023 года, Амазон начинает заваливать и книжки, которые представляют собой нейропересказы, какие-то фальшивные продолжения, сиквелы, вбоквелы. Короче говоря, это нейрослоп, который частично просто выдается даже за чужие тексты. Писатели протестуют, особенно если на... ЕслИИх реальный оригинальный текст был как-то задействован. Что делает Амазон? Он делит весь этот нейрослоп на две категории. Первый – это то, что сделала нейросетка от начала и до конца. Вот как в предыдущем примере, да, и то, что мы писали просто с помощью EIN. Ну, например, редактировали, обговаривали сюжет и так далее. Далее, Amazon требует помечать, ставить плашечку, что это не расслоп. Только в том случае, если вы писали целиком сетью, если там плагиат и уже пахнет нарушением авторского права, нарушает, удаляет текст. Но на этом все. В крестовый поход против нейрослопа он не пошел. А что делает самый большой русский, ну, российский лифт-портал «Author.Today»? У них та же проблема. У них половина топовых книг на 2026 год – это настоящий классический нейрослоп, которого, возможно, не касалась рука человека. Пробовали, проверяли, загоняли в Яндекс.Детектор, а получили вот примерно такие данные. 100% от 99% вот эти прекрасные книги, они так пишутся. И у них миллионы аудитории. Что делает площадка? Она говорит, мы будем бороться с нейроконтентом. Мы вводим, во-первых, лимит 5 романов в месяц. При этом два из них могут быть написаны соло и еще три в соавторстве. Ну, если учесть, что нейрописатели начали загонять по 50 романов, ну, так примерно по два романа в день, то, в общем, это понятно или нет. Далее они потребовали вести маркировку и контента, но здесь тоже проблема. Я лично не видела такого, чтобы нейродетектор от Яндекса пользовался именно им. Я не видела, чтобы он настоящий авторский текст записал в нейроконтент. А вот обратное я уже встречала, к сожалению. Пример обхода и детектора. Выточила я этот пример из диалога с человеком, который активно пытается обходить все проверки Который сам пишет нейролитературу, так скажем Текст, который с пользованием этого промпта был написан Человек легко отличить, потому что это прямо классическая пластмассовая нейросетка Но как раз Яндекс не смог Когда я спросила, а в чем был Magic, мне сказали, вот вы этом Я не знаю, было ли это единственное условие Я не знаю, было ли в полном промпти что-то еще, вот я буду честной Но это было точно Короче говоря, полностью избавиться от нейротекстов и полностью гарантировать, что плашечки честно развешаны, мы не можем Уже не можем Что еще происходит в, скажем так, околотекстовой индустрии? Netflix предлагает использовать и для оценки успешности потенциальных сценариев, но при этом сценаристы голливудские кое-как отбивают себе, выбивают себе буквально забастовками обещаний не использовать чистую генировку. чтобы не потерять свой хлеб. Это не совсем литература, но близко. Вот, в смысле, что в смежных областях. Цензура. И цензура на примере российского книжного рынка «Эксмо». Маркировка книг. Мы там упомянули, как ежик нес грибочки, и поэтому это возможно о наркотиках. Это почти не преувеличение. Так эти маркировки ставятся с помощью нерастей. Ну, собственно, вот. Естественно, авторы текстов, писатели, сценаристы и так далее пытаются как-то защитить хотя бы свое авторское право и не хотят отдавать свое, так сказать, творчество, рожденное с губы на души, в качестве корма нейрона. Не получается. У нас таких прецедентов еще не было. Насколько я понимаю, на Западе эти кейсы уже были, а нейросеть антропик была, скажем так, ветчиком, вернее, разработчики. И суд постановил, что использовать книги, авторские тексты, уникальные для обучения этой нейросети, это не нарушение авторского права. Это прецедент. Ну как бы все. Защититься сложно. Помоги себе сам. спасение утопающих сделала рук самих утопающих в 2026 году вышло исследование посвященное так называемым промпинге акции а вот здесь по ссылке опять же можно посмотреть полный текст было проанализировано два с лишним миллиарда ссылочек и что мы выяснили Мы узнали, что люди пытаются защитить свой контент и свои данные от использования нейросеткой еще на этапе обучения. И пытаются вписать запрет на использование для обучения. Пытаются идентифицировать бота еще на том этапе, когда краулер пулзет и собирает данные. Ну, можно сказать, что это оружие защиты, а не нападения. Оно есть. Люди пытаются. Что все это значит для писателя, я думаю, понятно. Это значит, что индустрия, скорее всего, развалится, диверсифицируется на два рынка, один из которых будет практически полностью принадлежать мирописателям. либо тем, кто очень плотно с нейросетей сотрудничает, либо тем, кто использует ее буквально как промп-инженер, неважно какого уровня. Что это означает для переводчиков? Вот здесь я могу сказать чуть более, как с личной точки зрения. Для переводчиков это означает, что мы превращаемся в постредакторов. Тенденции этИИдут к нам, естественно, из западного книгоиздания. В конце прошлого года большой издательский дом HarperCollins объявляет, что его, скажем так, дочка французская, издательство Arletine, теперь будет работать с ИИ, использовать специально выбранную утвержденную систему машинного перевода для перевода любовных романов. собственно почему использовалИИменно арлекин почему в качестве подобранной крыски потому что любовные романы это типова литература которая можно гнать километрамИИ в качестве автора и в качестве переводчика это типовой лекции ротиповые сюжетные ходы их не жалко на них можно пробовать обкатываться. Для переводчиков это не означает ничего хорошего, поскольку они, вероятно, вылетают, во-первых, из штата, во-вторых, превращаются из переводчика во внештатного редактора, который будет приводить в кожеский вид тот подстрочник, который дал вам нейросеть. Это первая ласточка. Вслед за Харпер Коллинзом издательство Тейлора и Фрэнсис тоже собирается внедрить, но это чуть красивее оставляют, для расширения списка языков, с которыми работает издательство. Не можно найти специалистов, понимаете, сложно. А что происходит при этом в русской книгоиздательской индустрии? Ну, нам немножко проще, нас никто не обязывает, по крайней мере, пока использовать какую-то конкретную систему машинного перевода. Но я бы сказала, что переводчик все-таки превращается в редактора. Другое дело, что выбор технических средств, с которыми он будет работать, остается на откуп ему. С точки зрения оплаты, с точки зрения штата и внештатного сотрудничества, ну понятно, все плохо. но по крайней мере это не превращается в систему но как практика это уже происходит а вот теперь я вам собственно покажу пример из практики а можно лИИспользовать нейросетку как переводчика и какого уровня редактура ей вообще требуется Вот это отрывок из романа, который, собственно говоря, перевожу я Я сейчас над ним рак Слева, я специально сделала пример, да? Перевод абзаца от DeepSeek Справа человеческий, соответственно, мой А значит, смотрите И то, и другое можно назвать переводом В машине перевод слева вменяемый Но если присмотреться, в нем есть, во-первых, мелкие ошибки смысловые На дороге было шумно, в ветре летела песчинка, одна Он не смог посчитать Одна песчинка, да Это первая Но при этом других смысловых, прямо семантических ляпов здесь нет И так оно обычно и бывает Одна ошибка, она... Обзац. Пара смысловых ошибок на странице. Но не в каждом слове, не в каждом предложении. Главная проблема там возникает в стиле. Стилистически оно, ну, можно пойти куда-нибудь. Еще сейчас, вот они, эти кальки. А интонацию, скажем так, настроение, они тоже считывают не идеально. кусочек диалога. Это разговаривает парень с девушкой. Парень, эта комната пустая, девушка, она полна, ну здесь никого нет, пойдем. Что это вообще такое было? А это был очень странный и чувствительный мальчик, который себя неловко и не в своей тарелке чувствует в переполненном кафетерии на вокзале, и чувствует он себя одиноким, заброшенным, людей вокруг много, а родных лиц нет. Моя версия была Тут слишком пусто, тут полно народу А людей нет, пойдем Разница чисто стилистическая То же самое, я не уверен, что кто-то реален Как это можно перевести? Мне кажется, что вокруг одни призраки Мне кажется, что все вокруг не настоящие какие-то Мальчик пытается выразить свои странные чувства Я не уверен, что кто-то реален Это плохо Ну, в каком-то смысле, да. Мальчик странный. Ну, мальчик странный. Ну, да, но здесь про текст. Настолько это. Ну, я не верю, что кто-то реален. А с кем он сейчас говорит? Он говорит со своей девушкой. Видимо, она единственная, за что он цепляется в этом странном мире. Тогда не кто-то, а все нереально. Ну, короче, сам. Ну, по сути, да. Они здесь, в этой комнате? Эти ваши кто-то По сути, да, кто-то надо убирать, надо перефразировать Вот таких мелких стилистических проблем будет много А как этого можно избежать? Можно, конечно же, задавать подробный промпт В том числе и через ее клиента Потому что вот это сделано по промпту просто переведи Без уточнений Но уточнять придется долго, много и нудно. Просто сказать, переведи с использованием разговорной лексики, да, прекрасно, но не всю книгу. Потому что в следующем диалоге, возможно, нам понадобится какой-нибудь жесткий канцелярит, потому что там уже другие герои, другие события. В общем, это не получится сделать без участия человека. и, скорее всего, прописывая подробный промц указаний в стилистических особенностях перевода для каждого куска, мы потратим много времени. Может быть, меньше, чем если мы будем править, чем если мы будем писать ручками, но, скорее всего, больше, чем если мы будем править вот этот общий подстрочник. Тем не менее, подстрочник на себя все-таки похож на оригинал. Это плохой перевод. Это корявый перевод. Это перевод студента второго курса Ильяза, который сдался все на тройку. Но все-таки это перевод. Вывод. Скорее всего, вот на эту систему работы, оригинал подстрочник, так сказать, нейросетевой, и наша постредактура стилистическая, нам придется все-таки переходить. Потому что от нас этого ждут, выставляя нам сроки И для ускорения процесса, скорее всего, придется Можно ли вообще обойтись без человека? Нельзя, но ты уже сказала Мне недавно прислали на рецензию из крупного российского издательства «Роман фантастический» где я встретила удивительный просто пассаж, я его процитирую по памяти. Там главный герой, полицейский, выехал на место преступления, там предполагаемые преступления. Там женщина пала с обрыва, может быть, ей помогли. И вот она сматривает тело и думает, на самом деле, в оригинале, что она была красива, что, наверное, она нравилась мужчинам, и что она напоминает ему внешне его давно погибшую жену. Это все, что он думает, абсолютно невинно. Но там был буквальный перевод. И получилось примерно следующее. Он смотрел на нее и думал, что с этим телом можно было бы хорошо проводить время. Это цитата. Да, я прочитала это. И последующие, ну, две, наверное, три главы, я думала, что он проявит свои маньяческие некрофильские наклонности. Я прям уже ждала, а оказалось, что он хороший мужик. Просто никогда-то умерла жена. Вот если мне... Так вот. Если полностью дать на откоп нейросети всю работу, включая постредакторскую, могу не получать вот это. Потому что я думаю, что этот пассаж, который я процитировала, сделала именно нейросеть. Либо человек, который вообще не понимал, что он пишет, и был не в сознании. Невозможно иначе. Нельзя. Смотрим дальше. Где еще у нейросети возникает проблема? Поэтический перевод, естественно, это камень преткновения. Если перевод идет на английский язык, вот я честно скажу, он получше. Перевод на русский хуже. А перевод верлибров, ну и вообще стихов более свободной формы, сойдет опять же не без редактуры. Если вы просите перевести с сохранением рифмы, ритма, размера, ну в общем классическую поэзию, да, вы получаете удивительные вещи. А вот это слева перевод классикой ирландской поэзии Уильяма Барнера-Ейца, Антепсик того же самого. По сюжету в этом стихотворении царь Соломон разговаривает с царицей Савской, которую звали, скорее всего, Шеба, или как-то так? Царица Савская – это, скажем так, предыдущая трансситерация ее имени. Они говорят о любви. Ну, короче говоря, Дептик очень старался. Он пообещал перевести, цитирую, с сохранением игривого тона оригинала. И он сохранил. Вот, Шеба сидя на коленях, сказала в ответ ему, начни предмет беседы, что радует вну. Ритма. Ну и так далее, да? Из доказательства, что любовь весь мир в закон загнала. Соломон сказал Шебе, целую арабский взгляд. Ну, короче, просто песня. На самом деле, бывает не так весело, это просто вот удача. Переводческая лептика, я ее сохранила. справа для тех, кому интересно, про что это вообще было, ну, русский вариант. Нормальный человечество. Вот как-то так. Тем не менее, даже в поэзии, которая наименее формализованная, поэтому ее сложно переводить, существуют, скажем так, подвиды, к которым и уже подбирается. Это хайку. Классическая японская поэзия, которая строится на весьма жесткой форме, там 5-7-5 словов, там используется определенная сезонная лексика. Ну короче, классическая хайку можно фактически спрограммировать. Другое дело, что хайку тоже бывает разной. Некоторые по всем правилам многие запоминаются, а некоторые потом входят в классику, скажем так. Так вот, еще в 2017 году университет города Хакабе начал разработку специального генератора хайку. Его назвали Иссакун в честь Кабоясии Иссы, великого японского поэта. обучался он на классической японской поэзии включая работы того же самого из и вот здесь по ссылочке информация об этом проекте ну вот в 2023 году их старания возымели так сказать успех и чисто нейросетевой хайку от из секунда победила в поэтическом конкурсе вот это хайку а была ли это война, осенний ветер. Перевод Айна Семиды. Что именно вложили, вчитали, скажем так, у японца, которые отдали ему первое место, я не знаю. У нас, возможно, будут другие ассоциации с осенним ветром и войной, чем у них. Мон Алексей предполагал, что осенний ветер, камикадзе, ветер богов, война, может быть, у них такой пол ассоциаций. У нас другой. Исакун пишет по промптом, пишет по картинкам. Вот здесь справа картинка, по которой написаны стихи. И в общем довольно успешно. А теперь на десерт. А что вообще предпочитают люди? У меня нет исследований по прозе, но вот как раз по поэзии есть. Киотский университет проводил эксперимент. Они пытались определить какие хайко, чисто нейросетевые или написанные с помощью людей, или просто людьми, вызывают наибольший интерес. У них была не очень большая выборка, но чуть менее 400, мы 385 участников, но верно, да, больше. И они Они оценивали 40 иишных хайку, половина была написана нейросеткой и выбрана рандомным образом, и половина вторая из этих 40 написана была и с айкуном, но выбирали люди на свой человеческий взгляд. А вторая половина хайку, которую они оценивали, это работа известных поэтов, включая настоящего Исса, а не его, скажем так, виртуального двойника. Ну и вот в результате наиболее высокую оценку у них была семибальная шкала, по которой они оценивали красоту, эстетическое чувство, которое вызывают эти стихи. Как это можно оценить по семибалам, я не знаю, но вот таковы были условия. Так вот, наибольший балл получили хайку, который был написан нейросеткой. Естественно, это было слепое оценивание, люди не знали, где кто, где человек, где не человек. а нейрохайку, написанные Истой Куном, но выбранные человеком, получили наиболее высокую оценку. А чисто нейрослопчик и реальный Истца получили практически одинаковый балл 4.14-4.15. А нечто подобное я слышала в отношении прозы, но у меня нет статистики. Ну, то есть если тезисно лучше всего работает нейротекст, обработанный либо отобранный специально человеком. Не сказать, чтобы меня это радовало, но вот так. Но лучше всего имеется ввиду на, скажем, на большую среднюю массовую аудиторию. Вопросы? раз два вопрос привет у меня просто такой последний слайдом правильно понимаю что по части поэзии в нейросети уже поэтому прошлого имеется в виду, что текст отобран людьми, но написан нейросетями и потом оценили людьми, и получается, что они пишут лучше ну, по оценкам рандомной группы, которая в Селепую тестила вот эти хайку трехгрупп, получилось так и что теперь? все, капец, по-моему все, что касается слов, по-моему, ну можно расслабиться и просто радоваться заниматься чистым творчеством во имя чистого творчества а давай я немножко подробнее отвечу у меня есть высокая хайку занимался у меня есть более развернутый ответ короткая версия звучит так написать настоящий хайку искусственный телек не может это первый пункт и второй пункт большинство людей не понимают первый пункт. Как это выражается? Нейронки, как ты знаешь, у них главный критерий вообще при оценке в выдаче текста это близость слов. Они каждый раз, когда предсказывают следующее слово, они выбирают слово самое близкое из имеющихся у них штампов, на которых они обучались. По сути нейросетка это штамп, самый лучший штамп. Настоящая поэзия – это вещь ровно противоположная. То есть то, что мы ценим в какой-нибудь метафоре, в хайку или в Паустовском, когда Паустовский пишет «Грядка была покрыта крупной солью мороза». Вот поставить «соль» и «имей» — это вот такая пара, которые… это далекие слова. То есть получается, что настоящая поэзия сильно противоречит самому методу нейросетки. Не близкие слова настоящий поэт выбирает, а что-то далекое, и вот это далекое нас цепляет. Но пункт номер два. Какому количеству людей это интересно? Большинство людей, в принципе, не интересуются уникальной метафорой. То есть, представь, вот сейчас люди пересылают друг другу огромное количество всяких мемчиков. Они же не свои мемчики пересылают, правильно? Поэтому ориентация на уникальную метафору, на уникальное хайку, она есть только у людей с какой-то деформацией вроде как вот меня. и мне многие годы прислали кучу в 90-е кто-то решил что очень смешная шутка это сообщение об ошибках windows форме хайку он задолбали просто каждую неделю мне присылали один и тот же файл все мои знакомы также есть люди которые считают что хайку это просто вот перестрочке где-то упомянул там сакуру или японца илИИли гейши да если который считаешь на байкута 17 слогов но все что угодно можно написать и вот эти люди знаешь годами тебе шлют в итоге ты действительно из всего этого мусора хочешь увидеть что-то уникальное но таких людей наверное немного для большинства подойдет из саку потому что они оригинального кисту не читал вот пример такой ответ давай вы сказали больше про поэзию литературу технический перевод не упомянули со всеми больше стоп переводчиков раньше занимались на этим вот считаете ли вы что эта профессия умерла или есть еще какие-то шансы? Я его когда-то преподавала в ВУЗе на Ильязе, и, честно скажу, больше я бы его преподавать не стала. Мне кажется, что техническим переводом сейчас должен заниматься технай, вооруженный какой-нибудь ламой, системой автоматического перевода. Он не будет постредактировать, он будет понимать, что он нанесет, и этого достаточно. ну я могу добавить позитивную ногу мне кажется что все таки с использованием нейронок люди зайти сферы начали больше своих мыслей излагать потому что раньше это было как у тебя из айти отдела и там что-то мутит и а есть отдельный папа родил дали маркетинг который я не так бы немножко ненавидят друг другу потому что технари на своем языке говорят несколько строчек кода и еще понятно а пиарщики ничего не понимают в этом да и нужно как-то договориться они договариваются садятся там например там пиарщик приходит технарю и суету там диктофон на диктового это шифровый 100 500 раз согласовывает сейчас что я вижу берет у нас человек провел исследование там например уязвимости взял чат gpt написал статью все его не нужен этот этот пиарщик и маркетолог он сам ресурс может написать полностью позитивная часть касательно технических текстов марина у нас был небольшой разговор до доклада я введу контекст соответственно возник разговор по поводу того, что происходит у писателей versus у программистов. Ты сказала, что другая жесть, позволю себе не согласить, похожая, очень похожая жесть. Она достаточно хорошо пишет посредственные программы. И, соответственно, задачи перед программистом стоят тоже схожие. Это вычерка, редактура. Дело в том, что в нашей области вычетка и редактура — это намного более сложная история, чем написать код. Соответственно, вопрос. Когда ты работаешь с этим автоматически сгенерированным нейронной сетью переводом, насколько, скажем так, это, во-первых, сложнее, насколько страдает творческая составляющая? что в моем понимании это все равно привлечет к тому, что у нас все будет более усредненное. Если дают уже вариант перевода, то думать надо поменьше, и получится, может быть, не совсем так, как раньше. Понятно, да, Павел? Ну я могу честно признаться, я вот конкретно этот роман, пример из которого я приводила, ни в какую нейросетку целиком не загонял и загонять не буду, поскольку он очень своеобразный, построен на диалогах и очень своеобразных метафорах, поэтому отрывку не видно, там надо большие брать куски, а на супер-то времени не было. Я очень хотела все это засунуть, но поняла, что, видимо, лучше с нами лезем. Короче говоря, он настолько специфичный, если его брать целиком, что я его предпочитаю делать ручками. А к нейросетке я обращусь в том случае, если я пойму, что я чего-то не понимаю. И мне понадобится, скажем так, посмотреть с чьими-то еще глазами на какой-то пассаж. Вот тогда я сравню свой вариант и нейросетевой, и, может быть, что-то пойму. Делеко превращать это в постредактуру я не буду. Это довольно творческий проект. Если бы я переводила что-то абсолютно типовое, вроде продукциИИздательства «Орликин», о котором я рассказывала, вот тогда бы я, наверное, выступала чисто как редактор. А текст, который сам по себе обладает высокой долей индивидуальности, а это такой текст, лучше руками. Это зависит от текста. Это интересно. Ну что, давайте на этом поблагодарим Мариану. Мы немножко вылезлИИз нашей повязки, просто потому, что до этого был большой перерыв, наперекур. А сейчас сразу... Да, мы подождали.